荷兰汉学家施露(Annelous Stiggelbout)女士自幼醉心语言,2003年起便开始从事口译和笔译工作。2013年,在北京荷兰大使馆工作两年半后,施露女士辞华归国,旋即在荷兰创办露华译社(Focus Chinees),全职投身自己钟爱的翻译行业,致力促进中荷文化交流。
施露:
“身为专职译者,我在口译笔译两个领域的从业时间均已超过十年,有十分丰富的翻译经验。由于醉心中文和中华文化,我开始研习中文,后来因而迷上翻译,于是自己创办了翻译公司,即露华译社。我大学期间曾在北京和台北学习两年。毕业后,又继续在两地工作生活了多年。得益于这一经历,中文与中华文化现已深深融入我的血液。
笔译
身为文学译者,我翻译时爱字斟句酌,即便多费时间,亦务求译文至雅,至信,至达。这个精益求精的习惯令我翻译的商业文件亦增色不少,譬如:翻译手册,我不仅力求译文准确,而且务求文字清通易读;翻译新闻公告,我则力求译文如同用目标语言直接写就的一样。
口译
自业译以来,我以口译人员的身份在各种场合效劳过许多个人、团体,以及组织,包括荷兰政府的部长、荷兰
多个高级访华代表团、在荷兰演出的中国音乐家、在荷兰访问的中国导演,以及其他各界人士等。几乎每年,我都会在阿姆斯特丹国际纪录片电影节(International Documentary Film Festival Amsterdam)和鹿特丹国际电影节(International Film Festival Rotterdam)上为中国大陆和台湾的导演做口头传译,翻译问答内容。我亦做发言和讲座的口头传译。我口译的语言为国语、英语、荷兰语,可中英互译、中荷互译。
其他服务
露华译社主要经营与中文和中华文化有关的业务。除口译笔译之外,其他有关中文和中华文化方面的事宜,我也可以效力,譬如校订编辑涉及大中华地区或中华文化方面的文章、陪同华人访客等。若有需要,我也可帮您将英文译成荷兰文。
欢迎垂询!”