Vertaald uit het Chinees door Annelous Stiggelbout
Atlas Contact, 2019
Sanmao trok in de jaren ’70 met haar Spaanse man José naar de Westelijke Sahara, toen nog een Spaanse kolonie, en begon in Taiwanese kranten te schrijven over haar avonturen. De Sahara was haar droom en tegelijk is het leven in de woestijn niet makkelijk: in haar berichten beschrijft ze hoe ze stukje bij beetje haar huis bewoonbaar maakt (ook als er af en toe een geit door het dak valt), hoe ze vrienden maakt onder zowel de lokale Sahrawi als de Spanjaarden die in de stad wonen, maar ook hoe ze uiteindelijk moet vertrekken uit het land waar ze zoveel is van gaan houden als het wordt ingenomen door Marokko.
Sanmao (1943-1991) is nog steeds een van de beroemdste schrijfsters van het Chinese taalgebied. Al vanaf de eerste verhalen die in 1974 verschenen werd ze onderwerp van een ware Sanmao-rage. Na haar terugkeer naar Taiwan reisde ze nog naar Zuid-Amerika en naar haar geboortestreek in China, gaf les aan de universiteit en bleef schrijven. In 1991 pleegde ze zelfmoord in Taipei. Een kwart eeuw na haar dood worden haar boeken nog altijd herdrukt, gekocht en gelezen, zowel in Taiwan, waar ze woonde, als in China.
DE PERS OVER BERICHTEN UIT DE SAHARA
‘…indrukwekkende Nederlandse vertaling. … Berichten uit de Sahara bevat niet alleen geestige verhalen over de avonturen van een intelligente, kritische, koppige en inventieve vrouw, maar ook een interessante kijk op verschillende culturen én een indrukwekkend verslag van de politieke ontwikkelingen in de Westelijke Sahara in 1975.’ – Trouw
‘Sanmao doet haar volksgenoten dromen. Eigenzinnig, onconventioneel en avontuurlijk als ze was, belichaamde ze alles wat traditionele Chinese ouders verafschuwen in een dochter. … Haar belevenissen blijven grappig en bijwijlen merkwaardig.’ – De Standaard
‘… schitterend vertaald uit het Chinees door Annelous Stiggelbout. … Tijdens het lezen betrapte ik mezelf regelmatig erop dat ik zat te glimlachen. Sanmao is enorm vindingrijk en grappig … [Ze is] lekker theatraal, schrijft met veel gevoel voor drama en neemt José, zichzelf en haar omgeving op de hak. … Sprankelt van de humor, frisheid en vrijheid, en in al haar verhalen sijpelt haar liefde voor de woestijn en zijn inwoners door.’ – China2025.nl
‘… puike vertaling in het Nederlands door Annelous Stiggelbout. … Wat het apart maakt is de ongedwongen en eerlijke stijl die Sanmao gebruikt, zonder daarbij enige zelfspot uit de weg te gaan. … Ontroerend is ook de laatste bijdrage in het werk. Daar vinden we Een paar dingetjes over Sanmao waarin haar jongste broer dieper ingaat op de tragische figuur die zijn zus was.’ – Literair Nederland